16. Samuel Imbo on Okot p'Bitek and Oral Traditions
A conversation with Sam Imbo on approaching oral traditions as philosophy and the Ugandan thinker and poet Okot p'Bitek.
Themes:
• S. Imbo, "The Special Political Responsibilities of African Philosophers," International Studies in Philosophy 29(1997), 55-67.
• S. Imbo, An Introduction to African Philosophy (1998).
• S. Imbo, Oral Traditions as Philosophy: Okot p'Bitek's Legacy For African Philosophy (2002).
• S. Imbo, "Okot p'Bitek's Critique of Western Scholarship on African Religion," in K. Wiredu (ed.), A Companion to African Philosophy (2004), 364-73.
• S. Imbo, "Two Directions Home: Intercultural Philosophy in Black and White," Canadian Journal of African Studies 40 (2006), 527-35.
Note: this transcription was produced by automatic voice recognition software. It has been corrected by hand, but may still contain errors. We are very grateful to Tim Wittenborg for his production of the automated transcripts and for the efforts of a team of volunteer listeners who corrected the texts.
I'm going to start us off with a general question. So can you just give us a quick overview of some of the major approaches to finding philosophical material in these oral traditions from Africa that have emerged in the past century or so?
Well, African philosophers have been interested in this question of whether Africa and philosophy can be spoken about in the same sentences. And so one way to find it is what stories do Africans tell? A number of thinkers have gone into digging up stories from different African traditions. Okot Pabitek was very good at doing that. So that is one approach. The other is to see the literature that has emerged from Africa, not under the guise of philosophy, but African literature. Some of that feeds on stories that were told to people and then these were put down in written texts. So that has been another way of getting into philosophy. A third way is material culture of the different African communities. People use things in the course of daily life and those things have meaning for them. And so anthropologists fell into the idea of figuring out what does this thing have in the way of meaning for the people. So material culture is a very good entry into African philosophy as well. But the philosophers have gone back to myths and stories and creation ideas of one sort or another to get at what the Africans thought philosophy was for them.
So there's a bit of a territorial dispute here between people who work on literary studies, people who work on anthropology or archaeology, and philosophers, and they all presumably have their own approach to this material and want to claim it for themselves?
That's true. Even though they may use the same materials, they approach them very differently. And philosophers, traditionally speaking, have been very shy about using anything other than written texts. And so many philosophers don't want to do that. They want to restrict themselves to written documents. But our anthropologists have been working with more materials over the years and people who tell stories have certainly been doing other things. Philosophers now are learning that they could get into that game as well, take the same sources, apply philosophical methods to them, and see what comes up at the other end.
Is the main reason to oppose this idea? I mean, if a philosopher says, I don't want to use these oral traditions, is that because they're unreliable? Or what's the problem exactly?
The problem is philosophical training in the West particularly has been to kind of look down on anything that was not textual. And text meant written books. So philosophers who have been trained in the West have an instinct to get away from anything that is not written. So the shyness here comes from their training. It is not that they're going to do it wrong. They just don't think that is the sort of thing you should do.
Yeah. I guess, I mean, by the time that we're in a position to evaluate this material, like you said, it must have been written down, right? Because unless we're the people doing the interviews of the local storytellers, what we're reading is their reports of what they were told, right?
That's right. And you have to think about if you are not going to written texts, what would you look at? And so philosophers are coming to this game a little late. Other people have been doing that for a little longer time than philosophers.
Do you think that this whole issue about using oral traditions as opposed to written literary traditions? Does this have a kind of bearing on the very question of what philosophy is?
It has a central bearing on that question because those of us trained in the West, we were told to read books and that is what we did. Imagine if you're working with cultures which do not deal primarily with books. So one of the things you'd have to say is that there is no philosophy, but that seems like a mistaken thing to be doing. And so one wants to be much more broad about what counts as philosophy. This question makes us ask about what does philosophy really mean? What are the sources we can go to and could they be oral? So those who are resisting it are simply working with one view of what philosophy is for them. And some of those are Africans. They are Africans who do not think oral traditions should count for very much. The view of philosophy is written texts. And one of the arguments we have with our colleagues is how should we define what a text is? So it's a central question that philosophers in Africa are contending with.
So part of the question whether a text needs to be written so an oral tradition could be textual. Is that a part of the idea?
That is part of the idea that could we say text and oral in the same sentence? There's some people who think you cannot say oral texts. Oral materials are different things from texts.
So part of the idea then be that if we're talking about where the limits of philosophy are or where they could be, that the limits should lie between not written and nonwritten but language and non-language. Because I could imagine someone, for example, saying, oh sure, I accept that oral traditions could be philosophical because they could have arguments that have been passed down or ideas, philosophical ideas that have been passed down. But I don't think that philosophy could be done in the form of a painting. So philosophy has to be linguistic at least.
Yeah. That you see how central this matter really becomes. Because if I think of philosophy as being restricted to language or non-language, I am giving a certain view of what philosophy is. There are philosophers even in the West who say that maybe our best thoughts might be captured non-verbally. We might need to go in other ways to capture what the thought is. Maybe language gets in the way of thinking. So how do we think of what the project is? I think that is a central question here. Where do we divide it up? And in Africa, it has always been oral tradition should count for at least places you could go to look for philosophical material. Don't rule them out out of hand.
Okay. So this is not just a methodological question about what we could be interested in as historians of philosophy. It's actually a philosophical question. Yeah. It is a philosophical question because the way you define it determines what you're going to find. And if you define it in ways that limit what you're going to find, the philosophy that comes out at the other end is going to be constricted. It is constrained. It is limited. And African philosophers now are saying most of what has come down to us as philosophy has been limited and limited in ways that the practitioners did not see.
Right. Okay. So speaking of the practitioners, let's move on to talking about this figure, Okot Pabitek, who is a Ugandan poet who was born in 1931 and died in 1982. And you wrote a book about him, which is actually called Oral Tradition as Philosophy. So obviously you need to tell us something about why he's an interesting figure for this question of oral philosophy or oral traditions as philosophy. But can you first just give us a quick overview of his life and work?
Well, Okot Pabitek is an interesting figure. This is why I chose him as a way to talk about orality and philosophy. He was born at an interesting time in the history of Africa and Uganda. He would be of the same generation as the Kenyan writer Ngugiwa Theongo and Chinua Achebe, people who were contending with the legacy of slavery. So he was coming up at around that same time. He was interested in many things. His father was a storyteller, and so he grew up with an interesting story. His mother was a traditional dancer, dancing in the local ways. So growing up, he could see that meaning was attached to these things that the parents did. As many people growing up in Africa at the time, he had a chance to go to Europe. He went to Europe as a football player. He was on the Ugandan football team. This is how he ended up in England.
So he could have played football against Albert Camus, who was a goalkeeper.
So this is what takes him to Europe. And then he stays over to study. And he went to college, studied anthropology, and then studied law at Wales. But that was not enough for him. At every turn, he discovered that what he was learning was not helping him figure out the things that had given him meaning before. And so he was trying to combine African traditions with what he was learning in the West. While Okot finished his studies, he was thinking about, do I stay in Europe? Do I go back home? Around that same time, Idi Amin became president of Uganda. And independent thinking people had a difficult time with a dictator such as Idi Amin. And so it was difficult for Okotpabitek to go back home. So he stayed out for a while. But eventually, he made his way back to Uganda. He climbed the ladder in Uganda to become director of the National Theatre Company. Given his earlier interests, what he was trying to do was to mesh his training with his background. And so he was disturbed that the National Theatre in Uganda was catering to European interests. And so he began producing plays and things that were of interest to local people. That put him at cross purposes with the people in power in Uganda at the time. And so he was removed from that position and very quickly had to leave Uganda because of other political problems. He ended up in Kenya and in America for part of the time. Okotpabitek and I crossed paths briefly, I think, because in one of his surgeons, he was teaching at the University of Nairobi. When I was a first year student at the University of Nairobi, this was about a year or two before he died. And so I did not know him. But my colleagues at the University of Nairobi talk fondly about going drinking with Okotpabitek and having discussions with him. So I knew of him. I learned of the work much later.
But you didn't meet him. I did not meet him. That's too bad because I think he would have been the first interview guest I've ever had on the podcast who had met the person that we were discussing. But not quite.
Not quite.
Now, as you said, that he grew up in a culture that was suffused with these oral traditions. He was very familiar with them. And he thought about them and discussed them himself. What did he think was the important difference between oral tradition and written text?
The difference he thought was that anything that was oral was more immediate. It had more meaning. And so when you're engaged in a dance, you're involving a whole lot more of yourself. It is kind of a communion between those who are now here present and those who have gone ahead. And maybe those who are yet to be born, you're part of a much wider community. So when he saw the dancers in the village, it filled him with a sense of the urgency and the meaning that these movements did. Writing did not quite do the same thing for him. Even though the ideas stay with us longer, it's kind of dry. And so he did not think writing was the way that life could be moved forward. Orality was for him much more immediate and much more powerful.
And would it even be true to say that for him there are ideas that you can express or express more fully in an oral context than in a written context?
Yeah, I think he would say that. Ideas that can be expressed much more fully in the oral sense than in writing. Because for him, we lost something when it was written down. You might have gained longevity in terms of history, but that immediacy, that connection between people, that is lost. In communities in which there's a give and take and back and forth, the more immediate thing is much more meaningful than what is written down.
I see. So at least part of it might be that you have a direct attachment between the thing being said and the person saying it. It can also be challenged by other people who are present immediately, whereas the written text becomes autonomous and separate from the person who wrote it.
Yeah, because the written thing you can consume on your own. You can do this by yourself. If you are being oral, you're always with others. So for him, the community aspect of this was important. You must do this in community with others. And to do that successfully, you need to know the ways of the people. You need to know what has gone on before. So it calls much more of you than a written document does. Even though he was trained in the West, he did not put down writing. He was simply saying Africans had hit on this idea, which was for him an important one, that the more immediate connections, the community connections could be established in other ways.
So written works are actually in the form of poems that almost do seem like oral recitations. And I guess we're intended to be orally recited in theater.
Yeah, yeah. You notice that he calls most of the books he writes song of Okot, song of Ochol, song of Lawinno, song of Prostitute. They're all a song of. They're supposed to be sung in a communal setting. This is a back and forth. It is not a solitary endeavor. That was for him the importance of the oral component of things.
And two of his poems are called Song of Lawinno and Song of Ochol.
Yep.
And these were composed in Ocholi and English. So Song of Lawinno is in Ocholi, but has been translated into English, including by him, right?
Right, right. Yeah.
With some difficulty, he complained. And in these two songs or poems, he contrasts two very different attitudes towards the African culture that we've been talking about. So can you tell us what viewpoints on African culture these two characters, Lawinno and Ochol, represent? I mean, who they are and what they think about African culture?
Yeah. He gave the songs the names of people who are familiar to him. These are not real accounts in this sense. They're fictional, but they represent points of view that were important for him. His father was Jebediah Bitek. And so Pa Bitek, son of Bitek, Lawinno was his mother. And so he's talking about somebody whose viewpoint he knows very well. Now, the Lawinno in the story is not his mother. It's simply somebody who has held on to the traditional ways, who understands the world in a way that is confusing to what we now call modern Africans. Ochol is the Western trained person who having learned the new ways, now is looking down on what he used to be. And Lawinno is saying, by doing so, Ochol has lost out on what gave his life meaning. There's really nothing substantial to the life of Ochol now. He might have gained in Western education, but he has lost the anchor to the traditions of the past to his people. And so most of the things that Ochol does are amusing or confusing to Lawinno. A traditional person would not understand what Ochol was doing. And Ochol is now embarrassed or offended by what Lawinno is holding on to. So what Pa Bitek was going for was the tension between new and old, African and foreign. How do these ideas mix together? And in this story, they don't mix together very well. It turns out Ochol has completely lost his way and in a way that he's unable to step back from. His training is at the very time what does him in. And Lawinno is unable to enter that space because she is holding on to the ways of the past. Ochol despises those ways. They cannot talk to each other anymore. So what progress has done is put asunder what used to be together.
And would it be too simple then to say that Pa Bitek's sympathies just lie with Lawinno? Is it more like he's trying to show us these two perspectives, both of which are limited in some way? Even though I guess, I mean, he certainly seems to have a more favorable attitude towards Lawinno than he does towards Ochol.
That's true. That's true. It would be too simple to say that all the sympathies are with Lawinno. Pa Bitek himself was a Western educated person. So he was a world traveler. He knew what was outside of Uganda and Africa. The tension he wants to draw our mind to is that being trained in these new ways takes at all. And it takes at all in ways that people cannot easily recover from. So if you are an Ochol, what you have lost is not something you can snap out of. You need a whole lot of help to do that. It seems like what Lawinno is doing is not enough to help Ochol regain his humanity. In getting an education, he has lost his humanity. And that seems like too great a price to pay for progress.
I guess though that Pa Bitek himself, since he's still able to write the song from Lawinno's point of view, he must be an example of an educated Western educated person who's managed to hold on to their roots or their kind of feeling for the meaning of traditional culture, right?
Yeah, yeah. Because he wants us to think, I am able to do this. I can see both perspectives. But the story of his life tells something quite different because the Western trained person who is keen on culture is going to run afoul of the political powers as he did in Uganda. The attempt to bring culture to the national theater was seen as threatening. And so Ochol's life is a warning about the difficulty of educated Africans walking the tight balance between the old ways and the new ways. It's a constant struggle and a struggle which takes a toll on people who are not as strong. Yeah.
But I guess another obvious dynamic in these two songs is that Lawinno's a woman and Ochol is a man. And that gets us to the issue about the role of women in oral tradition. You already mentioned before that women played a role in the transmission of this material, dancing, singing. So can you say something about that, about the relationship between oral traditions and women and also what Puppetech thought about that? I mean, his decision to make the representative in this sort of dialectic between the old and the new, his decision to make the representative of the old a woman must be significant, right?
Yeah, it is significant. And it is a fairly complicated question because for Puppetech, women in the traditional setting had very strictly prescribed roles. So it was very difficult for Lawinno, much as she loves tradition, to step out of them. So traditional roles are very limiting in that sense. There are things women could do, there are things women could not do. And so Puppetech himself struggled with what the role of women ought to be. And he was disturbed by real life examples of women who seem to be doing unwomanly things. So it is a very misogynistic attitude, one might say, in terms of what the proper place of women is. We want a laud tradition, we want a praise tradition, but we don't want to restrict what women are capable of. And Puppetech found himself struggling. He was a very traditionalist in these matters. And on that account, I think would have a very difficult time understanding feminist arguments because his world view was such that women did particular things. So one of the issues I raised after having read Puppetech is, for me, it is important for African philosophers to join forces with feminists. I think Puppetech would have had a hard time doing that.
He might have just seen it as one more idea that someone like Ochoa would be importing from the West and corrupting traditional culture.
That's true. That would be one more Western thing which was alien to Africa. So there are benefits to the view that he gives us in the character of Lawino. There are serious limitations in terms of what is Lawino capable of doing. And for both Ochoa the person and Ochoa the character, they have difficulty dealing with an independent Lawino. Yeah.
Now, speaking of the attempts to kind of bring the West to Africa, something else that he thought about was something that we'll also be talking about in the podcast quite a bit, which is what happens when Western scholars go to Africa, interview people from traditional communities and then kind of report on what they found and sometimes claim to have discovered all these philosophical theories in oral traditions. And he was actually quite critical of this. He refers to it as intellectual smuggling, what goes on. Can you tell us what he meant by that?
I thought that was a delicious phrase from Ochoa, the intellectual smuggling. He was afraid of that both ways in terms of what he was most worried about were the new African converts who, looking around at their own cultures, then found things which were Western within African beliefs. And so what Okotpabitek thought was happening was they were smuggling in ideas into Africa. This is not African, but they're pretending as if they've found it here. That was for him a problem. The Kenyan philosopher John Beatty was a theologian, was a philosopher, and when Beatty talks about the African concept of time, people like Okotpabitek thought, well, what Beatty is doing is simply mouthing Western ideas under the guise of African concepts. So there's a very real sense of smuggling happening. Western ideas are clothed in African garb. But then there was the other smuggling going the other way. Westerners who interviewed Africans or got ideas from Africa and then tried to explain this to people in other contexts, or even took African artefacts and took them to Europe as a way of showing the riches of Africa, that was smuggling in a very real sense for him. And the danger for him there was whenever you remove something from the context in which it is meaningful, it loses all meaning. And I think the example Okot gave was walking into a gallery or in a museum in London one time and seeing an African drum behind a bulletproof glass with a sign saying, do not touch. And for him, that was the most amazing thing. Drums are meant to be touched. So when you take a drum that was supposed to be about dancing and calling people, put it in a museum and invite people not to touch it, you have completely missed the point of what a drum does.
It's lost all of its meaning.
So that for him was the most dangerous kind of smuggling. What the Africans were doing, finding Western ideas in Africa was dangerous because they were not critically thinking. They were simply mouthing what they had had in other places. But smuggling the other way was of concern to Okot Pabitekpa as well. He wanted people to be authentic.
And part of that is also just the difficulty of translating. I mean, we mentioned earlier that he translated the song of Wawinno himself from Acholi into English, and he reported having difficulty doing that.
Yeah.
He, I guess, really had misgivings generally about the possibility of translating from one language to another, right? And that seems to be maybe a reflection of the same kind of issue.
It is the same kind of issue because ideas may not translate between languages. And he thought something the Christians were trying to do was particularly disturbing because they were trying to talk about ideas which were alien or un-African, but using African languages to do it. And so the passage he keeps referring to is the missionaries who tried to translate the gospel according to John, trying to talk about the passage that talked about in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Now that would be a very difficult thing to translate into Acholi, and what O'Court was showing is this may be an idea that makes sense to people who speak other languages. It is not going to be a meaningful idea for local people. So we may not be in need of this thing that the missionaries are bringing to us.
That connects to something else that you've written about elsewhere, which is the question of whether African philosophy needs to be done in African languages. Do you think that it makes a difference what language philosophy is done in, and in particular, is it important that African philosophy be done in say Acholi or other languages that are indigenous to Africa?
Well, my position on this has evolved over time. I think it used to be the case that there was a strong push that African languages need to be a central part of doing African philosophy. The reality of the matter is that colonialism ensured that fewer and fewer Africans speak and use African languages now. So my predecessors, people who are much more important in scholarship than I am, Chinua Chebe, for example, thought about this question, and he said, I'm not going to fight this battle. I think English is going to be much more widely accessible, and so if I can put African things into English, that would be what I need to do. You don't need to go full bore on African languages. Those who are capable of speaking African languages certainly should do it. The other African philosopher, Kwasi Weredu, has written a lot about Akan philosophy in Ghana, and Weredu tells us it's always important to translate your ideas into African before you make them much widely philosophical problems, because what that tells you is something might be a problem in English, which is not a problem in Akan, and so we don't want to import problems that we don't already have. So my view on language is those who can speak African languages should make every attempt to conduct African philosophy that way, but more and more of us are unable to use African languages because of having lived too long in the West, because of never having learned the languages, because of being in the diaspora. There are all kinds of reasons why people do not speak African languages. It's unrealistic to ask them to conduct African philosophy in African languages.
Yeah, it actually almost seems a version of what we talked about before, the difference between oral and written culture or texts, in that you can only do oral tradition within a community, like with the other participants of the oral culture, and once you're removed from that setting, you're basically stuck with the written record, right?
That's true.
And similarly here, if you were removed from a context where you're able to actually speak the indigenous language, then you have to jump up to some global language like English or French.
So the choice has in many cases been taken away from us. You might want to use whatever language you want, but you are limited to the community of speakers of that language. Another example to your question, the writer Ngugiwa Thiong'o, the Kenyan writer, struggled with this question in the context of Kenya, what language should African literatures be written in? And so he wrote a number of his novels in English. For a period of his life, stopped writing in English and wrote only in Kikuyu. So those novels were then translated into English. But what Ngugiwa found is that the novels written in Kikuyu had very limited readership because not much of the world speaks or uses that language.
I'm not shocked.
So this is the practical problem one runs into, how many speakers of Swahili are there going to be in the world?
But actually, I think it is a philosophical question too, though, not just a practical question because, again, the analogy to oral culture is there, if it's true that there are some ideas that you can only express fully orally and not in writing, then similarly, the ideas you can express in one language may differ from the ideas you could express in another language. And I think that's actually very plausible.
Yeah.
I mean, actually, probably everyone who's bilingual knows that this is true.
Yes. This is the problem of translation. If you are trying to work between languages, there are things that are going to be difficult to transfer from one language to another. We are always losing things between languages. And so inability to use African languages for philosophy, we may lose something doing that. We may lose quite a lot. But it's not a choice now that many people in the world have. They're forced by circumstances to use French or Portuguese or English or German. And many Africans have become very fluent in those languages. I happen to be speaking to you in English. This interview would go a very different way if you were speaking Swahili.
For one thing, I would have had very little to contribute.
Yeah. So, luckily for us and the listeners, we can speak in English and we'll get our ideas across. One last question. We talked about various reasons to think oral culture is important and that oral traditions might be a repository of philosophical ideas, maybe even ideas that could not have been expressed in any other way. What do you think is the most powerful criticism of turning to oral tradition as a philosopher?
The most powerful criticisms, surprisingly enough, have come from African philosophers who say that oral traditions are not capable of fostering critical thought. They foster memorization. They foster repeating authority. And so, one of the criticisms we hear very often is that if your interest is in inculcating or training people to be critical thinkers, oral traditions are not going to be the way that one does that. I challenge that by saying what we are learning, what we want people to learn are skills. And so, oral traditions are just as good as written traditions. If you're trying to introduce whatever skills are of interest to you. So that challenge is easily met. It's not one that is devastating. I think there may be other challenges to orality, which is the one we have referred to. It requires a community of speakers. And the less that community becomes, the less impact whatever is done in that oral tradition is going to be.
So, I guess the worry then would be that, I mean, this criticism that you mentioned is that the individual person is just parroting whatever they were taught to recite by their parents or whatever. And they're not critically engaging with it. But it almost seems like someone like Puppy Tech seems to be thinking that the agent of the philosophical world view isn't just one person, it's a whole culture, right? Or a whole community.
Yeah. And there's a challenge to that too. The philosopher Pauline Hontongi, Hontongi from Benin, he actually makes the criticism that part of the weakness of relying on oral traditions is relying on the agent being a community rather than individuals. Philosophy is the work of individuals. It's never the work of a group. And any philosopher who then falls on the group as the basic unit is missing the point of what real philosophy is. So that is another challenge that we hear. The reliance on communalism, the reliance on a community of people to be the agent of thought. I don't know that this is a very strong criticism because one could be relying on oral traditions but not need to go as far as saying that the agent acting is the community. Individuals who are part of that community might be acting on their own accord. So it is a challenge but one which is also easily met. I mean,
I have to say I actually find the idea that a community could be the agent that produces a philosophy very interesting. It's not obvious to me that that couldn't be true.
Yeah. Many of the African proverbs, many of the African stories, you're going to be hard pressed to find an author for them. What is usually said is these are the stories of our people. What people are these? It is the whole people. So it isn't nobody ever takes credit for the work that the community has done. So you're quite right in saying that this is an appealing idea. It just scares people who are wedded to individualism. The idea that the acting force is not individual, it is communal. It begins to sound socialist to some people and that may not be a good thing.
Comments
Untranslateability
I was amused you used the example of "In the beginning was the word..." as, of course, the original was koine Greek, and I'd argue that there is no adequate way of translating "logos" into English (I set out to talk about it to a group once and carried on for over half an hour...). Arguably, what we should have done is just stolen the word, as we've done with so many others.
In reply to Untranslateability by Chris Eyre
Logos
I used to participate in a Greek reading seminar which had a rule: the presenter who was in charge of translating the text could select one (but only one) Greek word in the passage and not translate it, on the grounds that finding an English equivalent would be too difficult. Logos was a popular choice.
Second abstract in Papers
I found the discussion about whether one should rather prefer to write philosophy in a native African language or use a more common language for expressing African thoughts, rather interesting. In my opinion, this is something that should be thought of also in all other traditions as well. The choice of language for philosophy in academia is rather narrow. It can happen even to languages with huge tradition in philosophy like German and Arabic, where the philosopher might still need to consider writing in English in order to reach a broader readership.
But wouldn't it be at least useful if journal papers could allow for a second abstract within the same article but in the local language of the philosopher, or let's say any second language the philosopher feels like? I think this way, at least the philosophical keywords could be preserved in the local language so that a continuation of the topic for later works in the future would be definitely easier. It would help preserve the language and the preservation of philosophical language will help the philosophy itself. Another major advantage is that the abstract will always be attached to the paper for ever almost monolithically which is more advantageous compared to providing links to translations on internet etc.
Have you ever seen / are there already publishers that allow a second abstract in another language in the same paper?
In reply to Second abstract in Papers by Xaratustrah
Second abstract
Actually this is pretty common in journals, for instance French or German journals that accept papers in English will almost always have abstracts in both languages. I agree it's useful and would be nice to see more often!
In reply to Second abstract by Peter Adamson
Almost
Well although a bit admirable, that doesn't really count, because those are the language of the journal/editorial not the language of the philosopher.
The main goal is to protect the French and German language. It is the equivalent of the French government's anti-"Anglo-Saxon cultural invasion” which requires 40 percent quota of French music in France's public broadcasting.
The questions is whether the same journals (or any other journal in the world accepting English manuscripts) allows for Swahili, Arabic, Persian, Hindi, Chinese etc. abstract in the same paper, the native language of the author. Have you ever seen such a paper?
In reply to Almost by Xaratustrah
Close but no cigar
Yes, I see what you mean. In that case, I guess I am not aware of anything like that - ultimately of course, an abstract in another language will only get people so far, if they can't read the text of the article itself. Of course in the age of Google Translate it has now become the case that anyone can feed an English abstract into an online translator and at least get a somewhat garbled version of the abstract, so perhaps one could argue this is less urgently needed now than it might once have been?
Medium and Content
Is philosophy confined to writing? I guess it depends how much philosophy is confined to criticism and analysis. Song lyrics can present a view of life eg Talking Heads's Crosseyed and Painless does this. In which case perhaps philosophy can be done through painting (through instrumental music I'm not sure). Would illustrations (like in political pamphlets) possibly add to the philosophy presented. This gets really interesting I think. Evan.
Catching-up
After falling a year behind, I'm on the Journey to vcatch-up on all your podcasts Dr. Adamson. I certainly hope to be caught-up on Africana philosophy (especially sinve you are hitting North America just in time for the 400 year anniversary) and afterwards get caught up on 'No Gaps'.
This debate on oral vs written when applied to Africa is definitly colored by how you view Africans and how you view colonialism. I would say that it is obvious that wherever a society develops a philosophical tradition (usually through religious practice) develops. It is certainly easier to do this written-down, but any griot can be said to be a "lover of wisdom." Just my two cents. Is there away to see a bibliography of the works you guys mentioned? The 'further reading' section is ok, but I like to read some of the primary sources mentioned.
In reply to Catching-up by Ken
Primary texts
Great, thanks for following both series! Re. primary texts we often do put those in the "further reading" as well, when there is a fairly accessible English language translation (often that is not really relevant for these early Africana episodes since of course the whole point is there is no "primary text"). If you want to have a reference for a specific text and can't find it online easily, you can always leave a comment and I'll try to dig it out for you.
In reply to Primary texts by Peter Adamson
Appreciate the reply Doctor.
Appreciate the reply Doctor. Also heads-up, I sent you and Dr. Jeffers an email inquiry about a certain thinker and if she would be included in part 3 of Africana philosophy.
Language
Hello Peter
Similar to some of the other comments, I'm curious about your view on language. At about 31:00 you say this:
" ... the ideas you can express in one language, may differ from the ideas you can express in another language, that's actually very plausible".
I'm hoping you might expand on that.
If you said that some ideas might be "easier" to express in one language than another, I would agree. In French the word for "story" and "history", seems to be the same word "histoire". It might be more readily understandable to a French speaker that history has strong similarities with other stories: written by people, with agendas and perspectives, written in a specific context, not necessarily representing objective facts and truth. In English, with two different words for "story" and "history", it might not be so obvious that those two words might have a lot of overlap; with "history" being separately and discretely understood as something more objective and factual.
In poetry I would say some things can't be translated. Some words just don't have equivalents in other languages. "Logos" in Greek. "Love" in English. Those are big words, with lots of connotations and secondary meanings that do a lot of work. It's said poetry is lost in translation. The poetry might be lost, but the ideas wouldn't be. It might not be possible to express the poetry of "We few, we happy few, we band of brothers" in another language, but I don't see why someone could not get the idea across. Even something more ambiguous like line 2 of Ecclesiastes: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. Or however that was written in the original language. It may take a several sentences to set out the possible meanings, maybe even an essay, but do you really want to say that the original idea, or some other idea, is inexpressable in some other languages?
My understanding of the Sapir/Whorf hypothesis is that the weak version holds at the periphery. As Russian speakers have two words for blue, they are a fraction of a second quicker at differentiating between shades of blues. Or because some languages have gender, when making up cartoon characters that are lamps or tables, they are more likely to make cartoon characters that fit with the gender of the langauge. So la chaise would be a female character. A further question might be how big is this periphery? If people talk about a "chairman" of a meeting, that might not make it impossible to think of a woman chairing a meeting, as might be the case under the strong version of Sapir/Whorf, but it may make it harder.
I agree with the position that some words in philosophy shouldn't be translated. Words like "eudaimonia" or "duhkha". If people are interested they just have to pick up what they mean. It can be hard enough to get your head around a different way of looking at the world. If people then try to do that using English words, like "happiness" or "suffering", but all while trying to remember that "happiness" and "suffering" have a different, specific meaning, that just makes it harder in my view. Though I will say that with a podcast, using the original non-English words makes it a more challenging listen ;)
If I could choose my superpower, being able to speak five langauges would be near the top of the list. I asked you how many you spoke and I think you said you were working on a sixth, Farsi. As a practical matter you would know more about this than me. Much more. Have you found that there are things that are impossible to express in one of the languages you know?
As ever, thanks for the podcasts, you and Chike both.
(Assuming, you speak Greek and the original was in Greek, how would you translate line 2 of Ecclesiastes? It seems to me like the idea in the original langage may not have been clear. In which case, translating it accurately to express what it really means, might not be possible. There is no, "what it really means".)
In reply to Language by Too Vain
Languages
Thanks for the interesting reaction to this episode! To be honest I am not really committed to the claim that some thoughts can be expressed in only one language, or some and not others; I think it is plausible that that may be the case, but it is not obvious. To some extent of course it's just an empirical question. Certainly shades of meaning and the richness of individual words are often untranslatable, or translatable only with a large amount of explanation, and I think that sometimes in philosophy a train of argument might really only "work" in one language because such a word or phrase plays a key role. So for instance you could have an argument that turns on the Greek word logos and seems to us to be equivocating on its "various meanings", but to the Greek speaker there is no equivocation but just a single word with a rich range of meaning not captured by any word in English.
By the way for the record I only speak two languages, English and German, but I can read about 7 others, with varying degrees of difficulty!
In reply to Language by Too Vain
Thank you for listening
One small note on your final question: Ecclesiastes - or Qoheleth, as it's often called - was not written in Greek but, like almost all of the Old Testament, in Hebrew (and what wasn't written in Hebrew was written in Aramaic). When teaching Ecclesiastes in my Intro to Philosophy course, I point out that the word translated as "vanity" in the King James Version and "meaningless" in the New International Version (the translation I assign) can be found in other translations rendered as "pointless," "futility," "useless," or any other number of abstract terms, but my favourite (in The Message Bible) is "smoke." As I understand it, that last one is etymologically revealing, as the Hebrew term literally means something like "vapour" or "breath."
In reply to Thank you for listening by Chike Jeffers
Translation
Hello Peter,
Ok, that makes more sense to me.
Wittgenstein says that if a lion could speak, we could not understand him.
I'm not so sure. We share a lot in common with lions. We get hungry, thirsty, some of us have annoying relatives, we get cold, too hot, get horny, need to sleep, can be afraid of being attacked, yawn, feel pain and so on. If lions could speak, I feel say we would have lot in common to talk about.
The idea is that the human lifeworld and the lion lifeworld are different. Our frames of reference, our forms of life are different. I would agree. But then strictly speaking, my lifeworld and your lifeworld are different. We can still communicate. We broadly understand what each other means. It seems to me that someone who shares Wittgenstein's view that we could not understand speaking lions, might need to say that women can never understand men, or that Chinese people can never understand Americans, or that ultimately, no one individual can ever understand another individual. Strictly speaking, I think that might be true. In the sense of understanding them completely.
But the closer someone is to my lifeworld the easier it is for me to understand them. I get them. They get me. I know what they mean. Not believing in God, when it comes to faith I have to work hard to understand intelligent people who do. That makes little sense to me. And they may find it hard to understand non-believers likewise.
Also, lifeworlds are not fixed. Five hundred years ago, Buddhist ideas might have had no place in the lifeworlds of people in the UK. Today lots of people in the UK are familiar with ideas of nirvana, rebirth, suffering, mindfulness and so on. They may not have a full grasp of them, but how many people in the UK have a full grasp of what Easter is supposed to be about? I don't. If we regularly encountered speaking lions, our different lifeworlds, our different forms of life, would begin to blend into one another.
So, to clarify the point about Wittgenstein's lion and language: it's not that we would understand nothing about a speaking lion, it's that we would understand them less well than someone, or some being, that shared a lifeworld more similar to our own. A matter of degree. A matter of understanding better or worse. Not about understanding or not understanding as a matter of on or off. Not about some things being impossible to say or communicate in another language. Perhaps if sentient alien AI were to speak to us we would not understand them, but we should have a lot of common ground with lions.
Somewhat tangential :)
Hello Chike
It was in my head that the Bible was originally written in Greek. After a quick check, it looks like the New Testament was written in Greek. I knew I wasn't sure, so I think I couched what I said with an "if" Ecclesiastes was written in Greek.
Thanks for the reply. "Smoke" is a long way from "vanity". All of those different translations would take my thinking in subtly different directions. Some of them would be personal to my lifeworld. For example, when I hear the word "futile", my brain activates Star Trek. "You will be assimilated. Resistance is futile". Star Trek is part of the meaning of the word "futile", for me.
Whether it's "smoke" or "vanity" seems like an academic point. So for you guys. A debate with more consequence is how we should translate the original word that could end up in English as "servant", "bondsman" or "slave". As in:
Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. Peter 2:18, New International Version.
If translated as "slave", the Bible seems to sanction or even endorse slavery. Translation can be political.
I imagine that some of the phrases in the Bible have lost much of their meaning, because the things they refer to are no longer part of many people's lifeworlds. If you haven't seen a millstone, a "millstone around your neck", probably doesn't resonate. I've been to an old mill, seen a millstone and that phrase resonates a lot more with me now. I would guess that for most people, it's probably a colourless set expression.
And to Both
It's been an interesting series so far. I find myself asking what actually is philosophy? What truly counts as philosophy? Looking forward to the rest of the series.
(As I've been typing and musing on this, I remembered Robert Heinlein's book, Stranger in a Strange Land. There, much is made of the Martian word, "grok". As in planet Mars. We're told this is impossible to translate and impossible for Earthpeeps to fully understand. I can't remember the details, just enough time to check the word was "grok". Eat, grok and be merry.)
Where Blue Birds Fly
The following philosophical observation is more in the style of Forrest Gump than Socrates, but as I was driving home today I saw the most perfect rainbow. Chike's comment about "vapour" made me think how life is like a rainbow - beautiful, circular, ephemeral, with much of its spectrum imperceptible to us. And that's all I have to say about that.
I wonder why you insist on
I wonder why you insist on mentioning the nationality of the African philosophers, but you do not mention the nationality of Muslim philosophers?!
In reply to I wonder why you insist on by Hossein
Nationality
Um... not sure what you mean there? Most of the Islamic world figures we covered obviously lived before the rise of the modern nation state, but I think I always said where they lived (Iraq, Persia, Afghanistan, Andalusia, Iran). For more recent figures, like Abduh, Iqbal etc I also mentioned which countries they worked in. So I am rather puzzled by your comment. Of course in the context of Africana thought it is important to draw attention to the diversity of Africa and Africana thought, so referring to the different groups and nations is important, but I don't think it is something we've done more for Africana than any other part of the podcast series.
In reply to Nationality by Peter Adamson
That's fair. But, first, I
That's fair. But, first, I think the same reason(s) ("it is important to draw attention to the diversity of Africa and Africana thought, so referring to the different groups and nations is important") is true in the case of philosophy in the Islamic world too. Second, for example, in the case of Zera Yacob it is explicitly mentioned that he is Ethiopian (both in the podcast and in the description text). I guess he lived in "modern nation state" as much as Mulla Sadra did. But, it is not mentioned that Mulla Sadra was Persian/Iranian. The same is true about others too: al-Tusi, Suhrawardi, ...
In reply to That's fair. But, first, I by Hossein
Islamic diversity
Now I'm even more puzzled. I must have mentioned numerous times in the coverage of Sadra that he was from Iran - the word "Iran" is actually in the title of the episode about his modern reception, and I know that I even talked about which Iranian cities he and other thinkers worked in (like episode 183 on Shiraz). Are you talking about the podcasts themselves, or maybe only the brief descriptions of each episode at the top of the page? I feel like there must be some miscommunication here because from what you are saying it sounds like you haven't listened to the series about Islamic philosophy at all.
In reply to Nationality by Peter Adamson
Also, provoking the notion of
Also, provoking the notion of "modern nation state" seems not relevant. Since no one says "Aristotle lived in areas that are part of today's Greece" rather it is always said, quite justifiably, "Aristotle is Greek"...
In reply to Also, provoking the notion of by Hossein
Nations
Well I just said that because you mentioned "nationality" which is misleading for pre-modern thinkers, I think; like for instance there was no such thing as "nationalism" in the strict sense before the 19th century or so. But I knew what you meant.
Well, I think every melanin…
Well, I think every melanin person all over the world should be educated in their African languages in school besides English, more so melanin peoples in Africa. French people speak french and English and so do Spanish-speaking people etc.
Add new comment